logo-srf5
Join us on : FaceBook-icon Twitter-icon Feed-icon
Sorin Claudiu MARICA

Né le 03-06-1976 à Bistrita en Roumaniecv

Adresse: Cannes, France

Contact:

sigla_srf_alb

twitter_logo_header




2000–2003  Université Babes-Bolyai de Cluj-Napoca. Département de philosophie .

  • D. E. A. de Philosophie Française (2002-2003).  Titre du mémoire rédigé sous la codirection de M. Virgil Ciomos et Ion Copoeru  : La conscience chez Maurice-Merleau Ponty.
  • Licence de Philosophie (2000-2003).

1996–2000  Université Babes-Bolyai de Cluj-Napoca. Département de management.
  • Maîtrise en gestion touristique et commerciale (1996-2000).

II. LANGUES PRATIQUÉES

  • Français, roumain, anglais, notions d’allemand et d’italien.

III. SPÉCIALITÉS

  • Phénoménologie contemporaine.
  • Ontologie phénoménologique.
  • Théories philosophiques de macroéconomie et de relations internationnales.

IV. ACTIVITÉS DANS DES ORGANISATIONS ET REVUES PHILOSOPHIQUES


IV. PUBLICATIONS


V.  EXPOSÉS et CONFÉRENCES

  • Le phénomène chez Husserl et Heidegger, conférence soutenue lors de la réunion fondatrice du « CECAF » de l’Université Babes-Bolyai de Cluj en 2003.
  • La phénoménalisation de la transcendance du sens dans l’analytique existentielle heideggérienne, conférence soutenue lors de la réunion mensuelle du « CECAF » de Cluj, mars 2003.
  • La distinction réal-réel dans les Recherches logiques — origine de l’idéalisme transcendantal husserlien ?, conférence soutenue lors du Colloque “Le transcendantal” du Cercle Niçois de Phénoménologie, 19 et 20 mai 2005, Université de Nice Sophia-Antipolis.
VI. TRADUCTIONS
Français - Roumain

VII. ACTIVITÉ EDITORIALE

Members Personal pages - CV

Latest Publications of Our Members

  • Cercel L., Stanley J. (Hg.) (2012): Unterwegs zu einer hermeneutischen Übersetzungswissenschaft (Narr)
    LCLarisa Cercel, John Stanley (Hg.): Unterwegs zu einer hermeneutischen Übersetzungswissenschaft. Radegundis Stolze zu ihrem 60. Geburtstag (Gunter Narr Verlag, 2012), ISBN: 978-3-8233-6641-6 Übersetzen ist in einem fundamentalen Sinne hermeneutisch: Jede Übersetzung ist das Ergebnis eines jeweils anderen Verstehens und Auslegens des Originals durch den Übersetzer. Das vorliegende Buch beschäftigt sich mit dieser Grunderkenntnis der Übersetzungspraxis und reflektiert sie auf übersetzungstheoretischer Ebene. So wird anschaulich gezeigt, wie die unumgängliche human-, d.h. übersetzerbedingte Dimension des Übersetzungsprozesses mit den wissenschaftlichen Anforderungen der Übersetzungsforschung vereinbart werden kann. Das Buch plädiert für eine konstruktive Artikulation der hermeneutischen Tradition...
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66

Latest publications of our members

Cercel L., Stanley J. (Hg.) (2012): Unterwegs zu einer hermeneutischen Übersetzungswissenschaft (Narr)

Larisa Cercel, John Stanley (Hg.): Unterwegs zu einer hermeneutischen Übersetzungswissenschaft. Radegundis Stolze zu ihrem 60. Geburtstag (Gunter [...]  

Baiasu R., Bird G., Moore A. W. (eds.) (2012): Contemporary Kantian Metaphysics New Essays on Space and Time (Palgrave Macmillan)

Roxana Baiasu, Graham Bird, and Adrian W. Moore (eds.): Contemporary Kantian Metaphysics New Essays on Space and Time (Palgrave [...]  

World Phenomenology Calendar Next Events

16 Mai 26 Mai
30 Mai 02 Iun
06 Iun 16 Iun